allesfrans.com

  • Eerste versoepeling regels rond bronheffing

    Bij een daling van de heffing op jouw inkomsten met minimaal 10% mag je, ongeacht het bedrag, je heffingspercentage aanpassen.
  • Controle elektrische installatie van privéwoning door Consuel

    Het controleren of een elektrische installatie voldoet aan de huidige Franse norm NFC 15 100.

  • EDF, Enedis, Engie, ERDF, GDF, RTE... Hoe zit dat nou?

    Kom jij er nog uit? Wie is nou wat?

  • Eerste versoepeling regels rond bronheffing

    Bij een daling van de heffing op jouw inkomsten met minimaal 10% mag je, ongeacht het bedrag, je heffingspercentage aanpassen.
  • Controle elektrische installatie van privéwoning door Consuel

    Het controleren of een elektrische installatie voldoet aan de huidige Franse norm NFC 15 100.

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkUitdrukkingen en gezegdesFranse uitdrukkingen en gezegdes

Franse uitdrukkingen en gezegdes

zondag 15 december 2013, door Hanjo

Bewerkt op vrijdag 27 juli 2018

Iedere taalgebied heeft zijn eigen spreekwoorden en gezegdes. Sommige uitdrukkingen vind je in meerdere gebieden terug, soms zijn ze net even anders. Maar in het ergste geval zeg je totaal iets anders dan je bedoelt, wanneer je een uitdrukking letterlijk vertaalt!

Beoordeling:
2 stemmen
Bezoeken: 2.411
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Hetzelfde

Se coucher avec les poulets

In het Frans gaan ze niet op stok, maar ook Franse kippen gaan vroeg slapen...

Avoir la chair de poule

Wanneer je huid eruit ziet als die van een geplukte kip, ben je bang of heb je het koud. De uitdrukking wordt ook gebruikt wanneer je kippenvel hebt omdat je ergens intens van geniet.

Fier comme un paon

De pauw staat ook in de Franse taal bekend om zijn trots.

Être comme un poisson dans l’eau

Ook een Franse vis voelt zich het meest in zijn element in het water.

Malade comme un chien

Fransen kunnen ook ziek zijn als een hond.

Un mouton à cinq pattes

Het Franse schaap met vijf poten is net zo bijzonder en moeilijk te vinden. Er is ook een uitdrukking met een eend met drie poten: "ça ne casse pas, trois pattes à un canard".

Un mémoire d’éléphant

Het geheugen van een olifant staat in Frankrijk in hoog aanzien.

Se noyer dans un verre d’eau

Verdrinken in een glas water.

Mettre d’eau dans son vin

Water bij de wijn doen.

Être tout feu tout flamme

In vuur en vlam.

Couper l’herbe sous le pied de quelqu’un

Iemand het gras onder de voeten wegmaaien.

Une bonne poire

Een geschikte kerel: een goede peer!

Net even anders

Du pipi de chat

Een Fransman verwijst naar kattenpis wanneer koffie of thee te slap is.

Un temps de cochon

Hondenweer wordt in het Frans geassocieerd met varkens, varkensweer, dus!

Avoir un chat dans la gorge

In het Nederlands (en in het Engels) heb je een kikker in de keel, maar de Fransen stoppen er een kat in.

Être dans les nuages

Ben je dromerig, afgeleid of afwezig, dan ben je in de wolken.

Parler de la pluie et du beau temps

Fransen praten niet over koetjes en kalfjes, maar over regen en mooi weer!

Pousser comme des champignons

Kool groeit in Frankrijk niet zo snel...

Faire un pied de nez

Een lange neus maken tegen iemand doe je in het Frans met je voet.

Faire les gros jeux à quelqu’un

Iemand oogjes geven, toelonken. Een uitdrukking die vooral met kinderen wordt gemaakt.

Faire les jeux doux

Iemand verliefd aankijken.

Les carottes sont cuites

In het Frans zijn niet de rapen, maar de wortels gaar: het spel is uit!

Totaal anders

Avoir l’estomac d’autruche

Wanneer je alles kunt eten, heb je de maag van een struisvogel. Schijnbaar worden zelfs kiezelstenen in de maag van struisvogels aangetroffen.

Faire le jeûne

Wanneer je deze uitdrukking snel leest, zou je kunnen denken dat het over een kind verwekken gaat. Maar alles is minder waar!

Een evenwichtig dieet, met een eerlijke aanbod van vitaminen en voeding is van essentieel belang voor het goed functioneren van ons lichaam. Sommige voedingsdeskundigen raden aan om van tijd tot tijd het lichaam te reinigen van giftige stoffen door te vasten: faire le jeûne of jeûner.

Het is niet onze bedoeling om je uit te leggen of en hoe je moet vasten, we willen je alleen attent maken op dat grote verschil door die kleine circonflexe, want

Je vais me faire un petit jeûne

is heel wat anders dan:

Je vais me faire un petit jeune.

Être comme une poule qui a trouvé un couteau

Tja, wat moet een kip nou met een mes? Het beest weet natuurlijk niet wat het daarmee moet beginnen.

La caisse ne passe pas au marbre

Bovenstaande tekst stond in een artikel in een krant.

Bij la caisse denk je in eerste instantie aan een (geld-)kas, een kassa of een (zieken-)fonds. Daarnaast heeft het ook de betekenis van kist of krat. Iets minder bekend is de betekenis van carrosserie - toch iets met auto’s!
Het werkwoord passer heeft alles te maken met gaan of passeren (ook een akte), doorbrengen (bijvoorbeeld een vakantie), maar ook behalen (bijvoorbeeld van een examen), voorbijgaan of verlopen. Het kan dus eigenlijk van alles betekenen...
Marbre is marmer en in figuurlijke zin wordt het wel gebruikt voor ongevoelig, onaandoenlijk. Dat kan niet goed zijn...
 

Uiteindelijk vond ik toch de betekenis van het geheel. La caisse ne passe pas au marbre heeft betrekking op een niet gerichte carrosserie van een auto, bijvoorbeeld veroorzaakt door een aanrijding.

Een passage au marbre is het opnieuw richten van het voertuig.

Usine à gaz

Een usine à gaz is letterlijk een gasfabriek. Maar in de volksmond wordt het veel vaker gebruikt als uitdrukking voor iets wat zeer gecompliceerd is - te ingewikkeld om te kunnen begrijpen. Zegt de Fransman dat iets een usine à gaz is, dan wil hij er eigenlijk niets mee te maken hebben.

Ça va ?

Net als in het Engels, hoef je niet je hele dagelijkse misère uit te storten wanneer een Fransman je na een begroeting vraagt hoe het met je gaat. Met ça va ? geeft hij alleen maar blijk van interesse. Meestal wordt de vraag positief beantwoord (oui, of très bien !). Antwoord je met comme ci, comme ça dan zeg je dat je grote problemen hebt. Dat is dus heel wat anders dan het Nederlandse "het gaat wel".

Le dindon de la farce

"Het kind van de rekening", zeggen we in het Nederlands. Voor de oorsprong van het gezegde kan worden gekozen uit drie verklaringen, waarvan die waarbij men een kalkoen als volksvermaak over een gloeiende plaat liet lopen, de meest waarschijnlijke is.

Rire comme une balaine

Dat een walvis zich slap kan lachen wist je misschien nog niet!

Piquer du nez

Je valt niet met de neus in de boter, maar je valt gewoon voorover.

Mon petit doigt me l’a dit

In Frankrijk kan je pink je iets vertellen. Je hebt dan iets van iemand gehoord, maar je zegt niet wie dat was.

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties
  • Franse uitdrukkingen en gezegdes 6 april 2014 14:21, door Joop Peeters

    N’avoir plus de lumière à chaque étage.

    Letterlijk: geen licht meer hebben op elke etage.

    Uitdrukking om aan te geven dat iemand geestelijk niet (meer) helemaal
    in orde is.

Aangesloten bezoekers : 14

In deze rubriek

Enkele Franse uitdrukkingen en gezegdes ("expressions").


Allesfrans, ook voor:
  • Verkeer en vervoer

    Afwijkende verkeersregels, autokeuring, invoeren van een auto

  • Franse samenleving

    We helpen je de Fransen wat beter leren begrijpen.

  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Medisch

    Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?

Allesfrans, ook voor:
  • Belastingen

    Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.

  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Auvergne-Rhône-Alpes

    De regio Auvergne werd in 2016 samengevoegd met de regio Rhône-Alpes.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |