allesfrans.com

  • Een "BAU" is een vluchtstrook

    Het begin van een lijst van woorden en uitdrukkingen die je onderweg in Frankrijk tegenkomt.

  • Lokale belastingen in termijnen betalen

    Om de kosten te spreiden, kun je bepaalde belastingen in maandelijks termijnen betalen.

  • Kortingen op de belasting hebben hun limiet

    De meeste fiscale voordelen die je elk jaar voor de berekening van de inkomstenbelasting mag opvoeren, zijn gelimiteerd.

  • Marianne

    Ze prijkt op de meeste Franse postzegels en is één van de gezichten van Frankrijk.

  • Bemiddelaar voor bankzaken

    Als je er niet in geslaagd bent om een geschil met jouw bank alleen op te lossen, is een beroep op de bankbemiddelaar een snelle en gratis manier om te proberen dit geschil in der minne te  (...)

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkValkuilenZeg dit NIET in het Frans

Zeg dit NIET in het Frans

maandag 18 september 2017 , door Hanjo

Bewerkt op donderdag 28 februari 2019

Veel Fransen waarderen het wel wanneer wij ons beste mondje Frans proberen te gebruiken. Maar misschien lachen ze toch stiekem achter onze rug, wanneer we de volgende fouten maken...

Het vorige artikel in deze rubriek: Wat is er met die C of K gebeurd?
Beoordeling:
Bezoeken: 261
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Zeg geen "bonne nuit" om afscheid te nemen

Hoewel "bonne nuit" zich perfect laat vertalen in "goede nacht", gebruik je het in Frankrijk niet om ’s avonds afscheid van iemand te nemen, tenzij je direct daarna je bed in duikt.

Gebruik liever au revoir, bon soir of bonne soirée.

Vermijd "garçon" of "porteur"

Tenzij je een kelner of bediende in een bar of café wilt beledigen, roep je niet om bediening met het woord garçon, wat "jongen" betekent.

Hetzelfde geldt voor een drager in een hotel, luchthaven of station. Zijn beroep is inderdaad porteur (drager).

Je trekt de aandacht van een kelner of drager simpelweg met het woord monsieur.

Zeg geen: "je suis excité!"

Wanneer een man "je suis excité" of een vrouw "je suis excitée" zegt, geeft die persoon aan seksueel opgewonden te zijn.
In het Engels kun je gewoon "I’m excited" zeggen, wanneer je ergens enthousiast over bent, maar net als in het Nederlands zeg je niet dat je opgewonden bent.

Om het gevoel van enthousiasme in het Frans weer te geven, zeg je j’ai hâte de... wanneer je ergens naar vooruit kijkt, of je suis très heureux/heureuse wanneer een man/vrouw ergens blij om is.

Zeg geen: "je suis chaud" of "je suis froid"

Om aan te geven dat je het warm of koud hebt, gebruik je in het Frans niet het werkwoord être, zoals in het Engels ("I am cold"), maar avoir, zoals in het Nederlands "ik heb (het) koud/warm".

Wanneer je je suis froid zegt, geef je aan frigide te zijn en je suis chaud betekent het omgekeerde.

Zeg dus: j’ai froid of j’ai chaud als je het koud of warm hebt.

Zeg geen: "je suis plein"

Het Franse woord "plein" betekent inderdaad "vol", maar je zegt niet "je suis plein" wanneer je genoeg gegeten hebt. Alleen een vrouw zou kunnen zeggen "je suis pleine", want dit betekent dat ze zwanger is.

Voortaan zeg je dus gewoon j’ai fini, j’ai assez mangé, j’ai trop mangé of je n’ai plus faim, wanneer je klaar bent met eten, genoeg of teveel gegeten hebt, of geen trek meer hebt.

Het is niet: "de la glace"

Wanneer je in een restaurant om ijs in je drankje vraagt en keurig zegt: "de la glace, s’il vous plaît", zal de ober antwoorden met "quel parfum ?", welke smaak?

Je vroeg hem namelijk om een ijsje en had moeten vragen om "glaçons".

Dus de volgende keer vraag je: des glaçons, s’il vous plaît ?

Zeg niet: "je suis .. ans"

Net zoals we eerder zagen bij het warm of koud hebben, gebruik je in het Frans het werkwoord avoir om je leeftijd aan te geven.

Om te zeggen dat je dertig jaar oud bent, zeg je dus: j’ai trente ans.

Pas op met het woord "visiter"

We hebben nogal gauw de neiging om via de Engelse taal dingen in het Frans te zeggen. Zo lijken het Engelse "to visit" en het Franse "visiter" erg veel op elkaar. Ze betekenen ook hetzelfde, maar de Fransen gebruiken visiter alleen wanneer ze bijvoorbeeld een gebouw of monument bezoeken. Dus niet voor mensen!

Gebruik liever je vais voir ... wanneer je iemand gaat bezoeken. De uitdrukking die wordt gebruikt om een bezoek te brengen is rendre visite à ...

Pas op met het woord "préservatifs"

Ook weer zo’n valkuil wanneer je in het Engels denkt. Engelse "preservatives" zijn conserveringsmiddelen of middelen die voorkomen dat je ziek wordt. Maar de Franse "préservatifs" voorkomen dat de ander zwanger of iemand besmet raakt; het zijn condooms.

In het Frans spreek je van conservateurs.

"Baisser" en "baiser"

Met twee keer de letter "s" wordt dit werkwoord uitgesproken met een s-klant, met een enkele "s" hoor je een z-klank. Het eerste werkwoord betekent neerlaten, laten zakken, verlagen of temperen. Bij het tweede werkwoord zullen Fransen in eerste instantie aan "neuken" denken, hoewel het werkwoord eigenlijk "zoenen" betekent. Een zoen of kus is ook "un baiser" of "un bisou".
Iemand een zoen geven is "embrasser", elkaar zoenen is "s’embrasser".

En pas op met het werkwoord "introduire"

Wanneer je iemand wilt introduceren, gebruik je liever niet "introduire". Technisch is het correct Frans, maar sommige mensen zouden er iets seksueels achter kunnen zoeken, omdat "introduire quelque chose" betekent dat je iets ergens in steekt.

Gebruik dus om misverstanden te voorkomen het werkwoord présenter.

Zeg niet tegen een vrouw: "tu es bonne..."

...tenzij ze het natuurlijk is, want je zegt tegen een vrouw dat ze goed in bed is! Je kunt probleemloos zeggen "tu es une bonne amie", je bent een goede vriendin.

Wanneer je tegen een vrouw wilt zeggen dat ze ergens goed in is, zeg je tu es forte of tu es douée.
Vreemd genoeg kun je tegen een man gewoon zeggen dat hij "bon" is.

Het werkwoord "jouir" betekent genieten

Maar kijk je even verder in het woordenboek, dan betekent het ook een orgasme hebben. Wanneer je genoten hebt van de rondleiding die je vriend je gaf, zeg je liever niet "j’ai bien joui", want het zou weleens een glimlach op zijn gezicht kunnen veroorzaken.

Ga liever voor het veilige j’ai apprécié la visite

Pas op met "cite>cochonne"

Wanneer je in het woordenboek naar het Franse woord voor "vuil, smerig" zoekt, kom je mogelijk terecht bij het woord "cochonne". Niet zo’n goede keuze, want het woord heeft meerdere betekenissen, die mogelijk niet eens in je woordenboek staan...

Cochonne is de vrouwelijke vorm van "cochon", varken. Als bijvoeglijk naamwoord betekent het ook op een vieze manier eten ("eten als een varken", hoewel het in die betekenis nauwelijks gebruikt wordt).

Wat het woordenboek mogelijk niet vertelt, is de meer gebruikelijke betekenis. Vooral voor jonge Fransen is een "cochonne" iemand die van seks houdt.

"Ma femme aime la bouteille"

Wanneer jouw echtgenote in een winkel een mooie fles ziet, wees haar dan niet behulpzaam om dit op deze manier aan de winkelier te zeggen.

Om duidelijk te maken dat ze niet aan de drank is, maar de fles mooi vindt, zeg je ma femme aime cette bouteille

 

Reacties
Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Verzekeringen

    Waar wijkt een Franse verzekering af van de Nederlandse...

  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Geld en bank

    Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?

  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

Allesfrans, ook voor:
  • Medisch

    Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?

  • Geld en bank

    Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?

  • Franse samenleving

    We helpen je de Fransen wat beter leren begrijpen.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |