allesfrans.com

  • Betonspecie, de mengverhouding

    Wat is de juiste mengverhouding voor het aanmaken van beton en cement?

  • Hoeveel kW heb je nodig om te verwarmen?

    Je kunt niet zomaar een berekening maken, want er zijn veel factoren die meespelen.

  • Franse Kerst- en Nieuwjaarswensen

    Een aantal Franstalige wensen voor op jouw wenskaart voor een Franstalige relatie.

  • Eerste péage zonder hefbomen

    De A4 tussen Metz en Straatsburg is een van de eerste 100% barrièrevrije tolwegen van Frankrijk.
  • Carnaval in Frankrijk

    Anders dan bijvoorbeeld in Nederland wordt carnaval niet overal op de zondag, maandag en dinsdag direct voorafgaand aan de vastentijd gevierd.

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkValkuilenZeg dit NIET in het Frans

Zeg dit NIET in het Frans

maandag 18 september 2017, door Hanjo

Bewerkt op donderdag 28 februari 2019

Veel Fransen waarderen het wel wanneer wij ons beste mondje Frans proberen te gebruiken. Maar misschien lachen ze toch stiekem achter onze rug, wanneer we de volgende fouten maken...

Het vorige artikel in deze rubriek: Wat is er met die C of K gebeurd?
Beoordeling:
Bezoeken: 249
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Zeg geen "bonne nuit" om afscheid te nemen

Hoewel "bonne nuit" zich perfect laat vertalen in "goede nacht", gebruik je het in Frankrijk niet om ’s avonds afscheid van iemand te nemen, tenzij je direct daarna je bed in duikt.

Gebruik liever au revoir, bon soir of bonne soirée.

Vermijd "garçon" of "porteur"

Tenzij je een kelner of bediende in een bar of café wilt beledigen, roep je niet om bediening met het woord garçon, wat "jongen" betekent.

Hetzelfde geldt voor een drager in een hotel, luchthaven of station. Zijn beroep is inderdaad porteur (drager).

Je trekt de aandacht van een kelner of drager simpelweg met het woord monsieur.

Zeg geen: "je suis excité!"

Wanneer een man "je suis excité" of een vrouw "je suis excitée" zegt, geeft die persoon aan seksueel opgewonden te zijn.
In het Engels kun je gewoon "I’m excited" zeggen, wanneer je ergens enthousiast over bent, maar net als in het Nederlands zeg je niet dat je opgewonden bent.

Om het gevoel van enthousiasme in het Frans weer te geven, zeg je j’ai hâte de... wanneer je ergens naar vooruit kijkt, of je suis très heureux/heureuse wanneer een man/vrouw ergens blij om is.

Zeg geen: "je suis chaud" of "je suis froid"

Om aan te geven dat je het warm of koud hebt, gebruik je in het Frans niet het werkwoord être, zoals in het Engels ("I am cold"), maar avoir, zoals in het Nederlands "ik heb (het) koud/warm".

Wanneer je je suis froid zegt, geef je aan frigide te zijn en je suis chaud betekent het omgekeerde.

Zeg dus: j’ai froid of j’ai chaud als je het koud of warm hebt.

Zeg geen: "je suis plein"

Het Franse woord "plein" betekent inderdaad "vol", maar je zegt niet "je suis plein" wanneer je genoeg gegeten hebt. Alleen een vrouw zou kunnen zeggen "je suis pleine", want dit betekent dat ze zwanger is.

Voortaan zeg je dus gewoon j’ai fini, j’ai assez mangé, j’ai trop mangé of je n’ai plus faim, wanneer je klaar bent met eten, genoeg of teveel gegeten hebt, of geen trek meer hebt.

Het is niet: "de la glace"

Wanneer je in een restaurant om ijs in je drankje vraagt en keurig zegt: "de la glace, s’il vous plaît", zal de ober antwoorden met "quel parfum ?", welke smaak?

Je vroeg hem namelijk om een ijsje en had moeten vragen om "glaçons".

Dus de volgende keer vraag je: des glaçons, s’il vous plaît ?

Zeg niet: "je suis .. ans"

Net zoals we eerder zagen bij het warm of koud hebben, gebruik je in het Frans het werkwoord avoir om je leeftijd aan te geven.

Om te zeggen dat je dertig jaar oud bent, zeg je dus: j’ai trente ans.

Pas op met het woord "visiter"

We hebben nogal gauw de neiging om via de Engelse taal dingen in het Frans te zeggen. Zo lijken het Engelse "to visit" en het Franse "visiter" erg veel op elkaar. Ze betekenen ook hetzelfde, maar de Fransen gebruiken visiter alleen wanneer ze bijvoorbeeld een gebouw of monument bezoeken. Dus niet voor mensen!

Gebruik liever je vais voir ... wanneer je iemand gaat bezoeken. De uitdrukking die wordt gebruikt om een bezoek te brengen is rendre visite à ...

Pas op met het woord "préservatifs"

Ook weer zo’n valkuil wanneer je in het Engels denkt. Engelse "preservatives" zijn conserveringsmiddelen of middelen die voorkomen dat je ziek wordt. Maar de Franse "préservatifs" voorkomen dat de ander zwanger of iemand besmet raakt; het zijn condooms.

In het Frans spreek je van conservateurs.

"Baisser" en "baiser"

Met twee keer de letter "s" wordt dit werkwoord uitgesproken met een s-klant, met een enkele "s" hoor je een z-klank. Het eerste werkwoord betekent neerlaten, laten zakken, verlagen of temperen. Bij het tweede werkwoord zullen Fransen in eerste instantie aan "neuken" denken, hoewel het werkwoord eigenlijk "zoenen" betekent. Een zoen of kus is ook "un baiser" of "un bisou".
Iemand een zoen geven is "embrasser", elkaar zoenen is "s’embrasser".

En pas op met het werkwoord "introduire"

Wanneer je iemand wilt introduceren, gebruik je liever niet "introduire". Technisch is het correct Frans, maar sommige mensen zouden er iets seksueels achter kunnen zoeken, omdat "introduire quelque chose" betekent dat je iets ergens in steekt.

Gebruik dus om misverstanden te voorkomen het werkwoord présenter.

Zeg niet tegen een vrouw: "tu es bonne..."

...tenzij ze het natuurlijk is, want je zegt tegen een vrouw dat ze goed in bed is! Je kunt probleemloos zeggen "tu es une bonne amie", je bent een goede vriendin.

Wanneer je tegen een vrouw wilt zeggen dat ze ergens goed in is, zeg je tu es forte of tu es douée.
Vreemd genoeg kun je tegen een man gewoon zeggen dat hij "bon" is.

Het werkwoord "jouir" betekent genieten

Maar kijk je even verder in het woordenboek, dan betekent het ook een orgasme hebben. Wanneer je genoten hebt van de rondleiding die je vriend je gaf, zeg je liever niet "j’ai bien joui", want het zou weleens een glimlach op zijn gezicht kunnen veroorzaken.

Ga liever voor het veilige j’ai apprécié la visite

Pas op met "cite>cochonne"

Wanneer je in het woordenboek naar het Franse woord voor "vuil, smerig" zoekt, kom je mogelijk terecht bij het woord "cochonne". Niet zo’n goede keuze, want het woord heeft meerdere betekenissen, die mogelijk niet eens in je woordenboek staan...

Cochonne is de vrouwelijke vorm van "cochon", varken. Als bijvoeglijk naamwoord betekent het ook op een vieze manier eten ("eten als een varken", hoewel het in die betekenis nauwelijks gebruikt wordt).

Wat het woordenboek mogelijk niet vertelt, is de meer gebruikelijke betekenis. Vooral voor jonge Fransen is een "cochonne" iemand die van seks houdt.

"Ma femme aime la bouteille"

Wanneer jouw echtgenote in een winkel een mooie fles ziet, wees haar dan niet behulpzaam om dit op deze manier aan de winkelier te zeggen.

Om duidelijk te maken dat ze niet aan de drank is, maar de fles mooi vindt, zeg je ma femme aime cette bouteille

 

Reacties
Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Frankrijk, het land

    Informatie over het land Frankrijk met vooral geografische gegevens.

  • Verkeer en vervoer

    Afwijkende verkeersregels, autokeuring, invoeren van een auto

  • Geld en bank

    Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?

  • Een (t)huis in Frankrijk

    Artikelen die betrekking hebben op het zoeken, vinden, kopen en bewonen van een huis in Frankrijk.

Allesfrans, ook voor:
  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Vakantie in Frankrijk

    Genieten, maar je ook aan de regels houden...

  • Overheid

    Wat maakt de Franse overheid zoveel anders.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |