allesfrans.com

  • Eerste versoepeling regels rond bronheffing

    Bij een daling van de heffing op jouw inkomsten met minimaal 10% mag je, ongeacht het bedrag, je heffingspercentage aanpassen.
  • Controle elektrische installatie van privéwoning door Consuel

    Het controleren of een elektrische installatie voldoet aan de huidige Franse norm NFC 15 100.

  • EDF, Enedis, Engie, ERDF, GDF, RTE... Hoe zit dat nou?

    Kom jij er nog uit? Wie is nou wat?

  • Hoeveel kW heb je nodig om te verwarmen?

    Je kunt niet zomaar een berekening maken, want er zijn veel factoren die meespelen.

  • Franse Kerst- en Nieuwjaarswensen

    Een aantal Franstalige wensen voor op jouw wenskaart voor een Franstalige relatie.

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkPraktische tipsFranstalige kerstliedjes en -gedichten

Franstalige kerstliedjes en -gedichten

zondag 24 december 2017, door Hanjo

Bewerkt op zondag 31 december 2017

Enkele Franstalige kerstliedjes en gedichten. Door op de tekst te klikken wordt een vrije vertaling zichtbaar.

Het vorige artikel in deze rubriek: Franse Kerst- en Nieuwjaarswensen
Beoordeling:
1 stem
Bezoeken: 563
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Stille Nacht

Douce nuit, blanche nuit,
C’est Noël aujourd’hui
Et pendant que tes clochers joyeux
Carillonnent à la voûte des cieux,
Sous le toit des chaumières
On a le cœur bien heureux.

Zoete nacht, witte nacht,
Het is vandaag kerstmis
En terwijl uw klokken vrolijk
roundbazuinen door het gewelf van de hemelen,
Onder het dak van de hut
hebben wij hebben een zeer gelukkig hart.
 

C’est si joli un sapin vert
Qui sourit les bras couverts
De lumières et de cheveux d’argent,
Près du feu qui s’éteint doucement,
Il apporta tant de joies, Lui,
Le soir où il descendit.

Het is zo’n mooie groene boom
die glimlacht met de armen bedekt
Zilverkleurige lichten en haren,
Naast het vuur dat langzaam uit gaat,
Hij bracht zoveel vreugde, Hij,
De nacht waarop hij naar beneden kwam.
 

Douce nuit, blanche nuit,
C’est Noël aujourd’hui,
Lui, dans le froid et le vent,
Attendu depuis la nuit des temps,
Pour nous donner en rêve
Un peu de son paradis.
À Noël.

Zoete nacht, witte nacht,
Het is vandaag kerstmis,
Hij, in de kou en wind,
Verwacht sinds de dageraad van de tijd,
Om ons in een droom te geven
iets van zijn paradijs.
Met Kerstmis.

Petit Papa Noël

C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel,
À genoux, les petits enfants,
Avant de fermer les paupières,
Font une dernière prière.

Het is een prachtige kerstavond.
De sneeuw breidt zijn witte vacht uit
En met de ogen omhoog naar de hemel,
Op de knieën, kleine kinderen (die),
Voor het sluiten van hun oogleden,
Nog een laatste gebed doen.
 

Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublies pas mon petit soulier.

Kleine kerstman
Als je uit de hemel naar beneden komt
Met duizenden stuks speelgoed
Vergeet dan mijn schoentje niet.
 

Mais, avant de partir,
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi.

Maar voor te vertrekken,
Moet je jezelf goed bedekken.
Buiten zul je het zo koud hebben
Dat komt een beetje door mij.
 

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m’as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t’ai commandés.

Ik kan niet wachten tot de dag begint
Om te zien of je me hebt gebracht
Al het mooie speelgoed dat ik zie in mijn dromen
En dat ik bij U heb besteld.
 

Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublies pas mon petit soulier.

Kleine kerstman
Als je uit de hemel naar beneden komt
Met duizenden stuks speelgoed
Vergeet dan mijn schoentje niet.
 

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distribution de surprises.

De zandman is langs gekomen
De kinderen gaan slapen
En jij kunt aan de gang gaan
Met uw capuchon op uw rug
Op het geluid van kerkklokken
Uw verdeling van verrassingen.
 

Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublies pas mon petit soulier.

Kleine kerstman
Als je uit de hemel naar beneden komt
Met duizenden stuks speelgoed
Vergeet dan mijn schoentje niet.
 

Si tu dois t’arrêter
Sur les toits du monde entier
Tout ça avant demain matin,
Mets-toi vite, vite en chemin.

Als u moet stoppen
Op de daken over de hele wereld
Dit alles voor morgenochtend,
Haast u, snel op pad.
 

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours très sage
Mais j’en demande pardon.

En wanneer u op uw mooie wolk bent
Kom dan eerst naar ons huis
Ik ben niet elke dag braaf geweest
Maar daarvoor verontschuldig ik me.
 

Petit Papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublies pas mon petit soulier
Petit Papa Noël.

Kleine kerstman
Als je uit de hemel naar beneden komt
Met duizenden stuks speelgoed
Vergeet dan mijn schoentje niet
Kleine kerstman.

Noël

Le ciel est noir, la terre est blanche ;
— Cloches, carillonnez gaîment ! —
Jésus est né ; — la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.

De hemel is donker, de aarde is wit;
Klokken, luiden vrolijk! —
Jezus is geboren; - de Maagd buigt zich
Over zijn charmante gezicht.
 

Pas de courtines festonnées
Pour préserver l’enfant du froid ;
Rien que les toiles d’araignées
Qui pendent des poutres du toit.

Geen gefestonneerde gordijnen
Om het kind uit de kou te houden;
Niets dan spinnenwebben.
Hangend aan de dakbalken.
 

Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l’échauffer dans sa crèche
L’âne et le bœuf soufflent dessus.

Het rilt op het verse stro,
Dat lieve kleine kindje Jezus,
En om hem op te warmen in zijn kribbe.
Blazen de ezel en de os erop.
 

La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s’ouvre le ciel
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers : « Noël ! Noël ! »

De sneeuw op het strodak buigt zijn franjes,
Maar de hemel opent zich boven het dak
En alles in het wit, het koor van engelen
Zingt de de herders toe: "Kerstmis! Kerstmis"!

Joyeux Noël à tous

C’était la nuit de Noël, un peu avant minuit,
À l’heure où tout est calme, même les souris.
On avait pendu nos bas devant la cheminée,
Pour que le Père Noël les trouve dès son arrivée.

Het was kerstavond, vlak voor middernacht,
In een tijd waarin alles rustig is, zelfs de muizen.
We hingen onze kousen voor de open haard,
Zodat de kerstman ze kon vinden zodra hij hier kwam.
 

Blottis bien au chaud dans leurs petits lits,
Les enfants sages s’étaient déjà endormis.
Maman et moi, dans nos chemises de nuit,
Venions à peine de souffler la bougie,
Quand au dehors, un bruit de clochettes,
Me fit sortir d’un coup de sous ma couette.

Goed toegedekt in hun warme bedden,
Waren de brave kinderen al in slaap gevallen.
Mama en ik, in onze nachthemden,
Hadden maar net de kaars uitblazen,
Toen buiten, een geluid van klokken,
Me van onder mijn dekbed deed opstaan.
 

Filant comme une flèche vers la fenêtre,
Je scrutais tout là haut le ciel étoilé.
Au dessus de la neige, la lune étincelante,
Illuminait la nuit comme si c’était le jour.

Pijlsnel naar het raam lopend,
Keek ik omhoog naar de sterrenhemel.
Boven de sneeuw schijnt de maan helder,
Verlichtte de nacht alsof het dag was.
 

Je n’en crus pas mes yeux quand apparut au loin,
Un traîneau et huit rennes pas plus gros que le poing,
Dirigés par un petit personnage enjoué :
C’était le Père Noël je le savais.

Ik kon mijn ogen niet geloven toen in de verte verscheen,
Een slee en acht rendieren niet groter dan een vuist,
Geleid door een speels personage:
Het was de Kerstman, ik wist het.
 

Ses coursiers volaient comme s’ils avaient des ailes.
Et lui chantait, afin de les encourager :
« Allez Tornade !, Allez Danseur ! Allez , Furie et Fringuant !
En avant Comète et Cupidon ! Allez Eclair et Tonnerre !
Tout droit vers ce porche, tout droit vers ce mur !
Au galop au galop mes amis ! au triple galop ! »

Zijn rossen vlogen alsof ze vleugels hadden.
En hij zong ze toe om hen aan te moedigen:
"Ga Tornado, ga Danser! Kom op, Furie en Fringuant!
Komeet en Cupido vooruit! Ga Bliksem en Donder!
Rechtdoor naar dat portaal, rechtdoor naar die muur!
In galop mijn vrienden! in drievoudige galop"!
 

Pareils aux feuilles mortes, emportées par le vent,
Qui montent vers le ciel pour franchir les obstacles,
Les coursiers s’envolèrent, jusqu’au dessus de ma tête,
Avec le traîneau, les jouets et même le Père Noël.

Net als dode bladeren, weggeblazen door de wind,
Die omhoog klimmen naar de hemel om obstakels te passeren,
De rossen vlogen omhoog tot boven mijn hoofd,
Met de slee, speelgoed en zelfs de Kerstman.
 

Peu après j’entendis résonner sur le toit
Le piétinement fougueux de leurs petits sabots.
Une fois la fenêtre refermée, je me retournais,
Juste quand le Père Noël sortait de la cheminée.

Kort daarna hoorde ik geluid op het dak.
Het vurige getrappel van hun hoeven.
Toen het raam weer gesloten was, draaide ik me om,
Net toen de kerstman uit de schoorsteen kwam.
 

Son habit de fourrure, ses bottes et son bonnet,
Etaient un peu salis par la cendre et la suie.
Jeté sur son épaule, un sac plein de jouets,
Lui donnait l’air d’un bien curieux marchand.

Zijn bontjas, laarzen en hoed,
Waren een beetje vervuild met as en roet.
Op zijn schouder, een tas vol speelgoed,
Het gaf hem het uiterlijk van een merkwaardige koopman.
 

Il avait des joues roses, des fossettes charmantes,
Un nez comme une cerise et des yeux pétillants,
Une petite bouche qui souriait tout le temps,
Et une très grande barbe d’un blanc vraiment immaculé.

Hij had roze wangen, charmante kuiltjes,
Een kersenneus en sprankelende ogen,
De hele tijd glimlacht zijn kleine mond,
En een zeer grote baard die werkelijk onberispelijke wit was.
 

De sa pipe allumée coincée entre ses dents,
Montaient en tourbillons des volutes de fumée.
Il avait le visage épanoui, et son ventre tout rond
Sautait quand il riait, comme un petit ballon.

Uit de verlichte pijp tussen zijn tanden,
Stegen rookpluimen omhoog.
Hij had een vol gezicht en een ronde buik.
Die toen hij lachte, opbolde als een balletje.
 

Il était si dodu, si joufflu, cet espiègle lutin,
Que je me mis malgré moi à rire derrière ma main.
Mais d’un clin d’oeil et d’un signe de la tête,
Il me fit comprendre que je ne risquais rien.

Hij was zo mollig, zo bolwangig, die guitige snaak,
Dat ik achter mijn hand begon te lachen.
Maar met een knipoog en een knikje,
Liet hij mij begrijpen dat ik niets te vrezen had.
 

Puis sans dire un mot, car il était pressé,
Se hâta de remplir les bas, jusqu’au dernier,
Et me salua d’un doigt posé sur l’aile du nez,
Avant de disparaître dans la cheminée.

Dan zonder het woord te zeggen, want hij had haast,
Zich haastend de kous te vullen, tot op het einde,
En groette hij mij met een vinger op zijn neusvleugel,
Voor hij door de schoorsteen verdween.
 

Je l’entendis ensuite siffler son bel équipage.
Ensemble ils s’envolèrent comme une plume au vent.
Avant de disparaître le Père Noël cria :
« Joyeux Noël à tous et à tous une bonne nuit. »

Toen hoorde ik hem zijn mooie team fluiten.
Samen vlogen ze weg als een veer in de wind.
Voordat de Kerstman verdween, riep hij uit:
"Vrolijk kerstfeest voor iedereen en goede nacht".

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Verkeer en vervoer

    Afwijkende verkeersregels, autokeuring, invoeren van een auto

  • Franse samenleving

    We helpen je de Fransen wat beter leren begrijpen.

  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Medisch

    Naar de dokter, de specialist, het ziekenhuis. Hoe werkt de zorgverzekering en hoe kom ik aan een nieuwe bril?

Allesfrans, ook voor:
  • Belastingen

    Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.

  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Auvergne-Rhône-Alpes

    De regio Auvergne werd in 2016 samengevoegd met de regio Rhône-Alpes.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |