allesfrans.com

  • Franse Kerst- en Nieuwjaarswensen

    Een aantal Franstalige wensen voor op jouw wenskaart voor een Franstalige relatie.

  • Betonspecie, de mengverhouding

    Wat is de juiste mengverhouding voor het aanmaken van beton en cement?

  • Hoeveel kW heb je nodig om te verwarmen?

    Je kunt niet zomaar een berekening maken, want er zijn veel factoren die meespelen.

  • Franse Kerst- en Nieuwjaarswensen

    Een aantal Franstalige wensen voor op jouw wenskaart voor een Franstalige relatie.

  • Hoeveel kW heb je nodig om te verwarmen?

    Je kunt niet zomaar een berekening maken, want er zijn veel factoren die meespelen.

  
BeginpaginaFranse taalNieuwe woordenDe Franse taalvoogden hebben opnieuw hun zegje gedaan

De Franse taalvoogden hebben opnieuw hun zegje gedaan

maandag 15 januari 2018, door Hanjo

Franse taalvoogden proberen Frankrijk te ontdoen van het woord "smartphone" in hun voortdurende strijd tegen Engelse technische termen. Maar zal "mobile multifonction" echt opvang vinden?

Het vorige artikel in deze rubriek: Coach, hashtag, flyer... Hoe zeg je dat in het Frans?
Beoordeling:
Bezoeken: 37
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Hun strijd tegen de toevloed van Engelse woorden, vooral op het gebied van technologie, is lang en hard geweest en in de ogen van sommigen is ze nutteloos.

Na het verbannen van "e-mail","hashtag" en "dark web", tot veel hilariteit - en zonder veel succes moet gezegd worden - hebben de voogden van de Franse taal nu hun aandacht gericht op de "smartphone".

Het orgaan dat bekend staat als Commission d’ enrichissement de la langue française en samenwerkt met de beroemde trotse en vaak humeurige Académie Française, dringt er bij de Franstaligen op aan om in plaats van "smartphone" het woord "mobile multifonction" te gebruiken. Tot hun opluchting kunnen Franstaligen probleemloos de verkorte versie "mobile" gebruiken.

De aanbeveling is gedaan in het kader van een nieuwe lijst van Franse woorden en termen die onlangs in het Franse Publicatieblad werd gepubliceerd. De gekozen termen waren blijkbaar het resultaat van lange discussies met taaldeskundigen en zijn bedoeld om ze toegankelijker te maken voor professionals en het grote publiek.

De Fransen werden niet alleen aangespoord om "smartphone" te vergeten, maar ze kregen ook te horen dat ze het woord "smart TV" niet moesten gebruiken. In plaats daarvan zouden ze "televiseur connecté" moeten zeggen.

Sommige nieuwe termen zijn slechts vertalingen uit de Engelse taalversies, dus de Fransen moeten geen excuus hebben om ze niet te gebruiken. Netneutraliteit "moet bijvoorbeeld "neutralité de l’internet" zijn.

Vorig jaar besliste de commissie voor taalverrijking tegen het gebruik van Engelse woorden als "gamer", "dark web" en "fake news". In plaats daarvan kregen de Fransen de opdracht "joueur", "internet clandestin" en een volledig nieuw woord "infox" te gebruiken voor nep nieuws. Met weinig succes, want de term "fake news" is nog steeds veel gebruikelijker, zelfs in publicaties van de Franse overheid.

In een apart artikel laten we je een iets langere lijst zien van Engelse termijnbegrippen die de Fransen de afgelopen jaren hebben proberen te verbieden, met wisselende succespercentages.

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties
Reacties

Allesfrans, ook voor:
  • Justitie, wetten en regels

    Artikelen over de Franse justitie, wetten en regelgeving.

  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Nieuws

    Enkele subrubrieken met nieuwsberichten.

  • Een (t)huis in Frankrijk

    Artikelen die betrekking hebben op het zoeken, vinden, kopen en bewonen van een huis in Frankrijk.

Allesfrans, ook voor:
  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

  • Geld en bank

    Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?

  • Nieuws

    Enkele subrubrieken met nieuwsberichten.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |