allesfrans.com

  • Een "BAU" is een vluchtstrook

    Het begin van een lijst van woorden en uitdrukkingen die je onderweg in Frankrijk tegenkomt.

  • Lokale belastingen in termijnen betalen

    Om de kosten te spreiden, kun je bepaalde belastingen in maandelijks termijnen betalen.

  • Kortingen op de belasting hebben hun limiet

    De meeste fiscale voordelen die je elk jaar voor de berekening van de inkomstenbelasting mag opvoeren, zijn gelimiteerd.

  • Een "BAU" is een vluchtstrook

    Het begin van een lijst van woorden en uitdrukkingen die je onderweg in Frankrijk tegenkomt.

  • Lokale belastingen in termijnen betalen

    Om de kosten te spreiden, kun je bepaalde belastingen in maandelijks termijnen betalen.

  
BeginpaginaFranse taalIn de praktijkValkuilenPas in Frankrijk op met je kennis van de Engelse taal

Pas in Frankrijk op met je kennis van de Engelse taal

vrijdag 23 maart 2018 , door Hanjo

Fransen lenen veel Engelse woorden, maar ook de Engelstaligen hebben wat Franse woorden overgenomen, en niet altijd op de juiste manier!

Het vorige artikel in deze rubriek: Nieuw en nieuw (of negen)
Beoordeling:
Bezoeken: 189
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

Ongeveer eenderde van de Engelse taal is afgeleid van het Frans. Geen wonder dat enkele van die woorden een eigen leven zijn gaan leiden en van betekenis veranderden (of nooit met de Franse betekenis werden gebruikt).
Dit zijn er 16 die je zeker niet op de Engelse (of Amerikaanse) manier moet gebruiken, want je Franse gesprekspartner zal er weinig van begrijpen.

Negligee

Ze zullen je raar aankijken in een Franse lingeriezaak, want het heeft in het Frans niets te maken met een licht of doorzichtig sexy kledingstuk. Het betekent immers gewoon "genegeerd".

Premiere/Debut

Een Engelse (en Nederlandse) "premiere" verwijst naar de eerste voorstelling van een show of film, maar in het Frans betekent première "start" of "eerste".
Ook het Engelse gebruik van "debut" verwijst naar een eerste publieke optreden van een persoon of groep, maar het Franse début is gewoon het "begin".

Touché

In het Engels zou je touché kunnen zeggen als iemand een ander zeer effectief van repliek bedient, maar in Frankrijk gebruiken ze het niet zo. Touché betekent letterlijk "aangeraakt" en komt uit de schermsport.

À la mode

"À la mode" betekent modieus en zo wordt het in het algemeen ook in het Engels gebruikt. Maar wanneer je in een Amerikaans restaurant om een "pie à la mode" vraagt, krijg je een stuk appeltaart met een flinke dot slagroom erop.

Rendezvous

In het Engels wordt dit gebruikt als werkwoord: "Let’s rendezvous at the Eiffel Tower at 11am". Maar in het Frans is het een zelfstandig naamwoord, geschreven met een tussenstreepje! Een "rendez-vous" is een afspraak, bijvoorbeeld voor een ontmoeting of een knipbeurt bij de kapper.

RSVP

Deze uit het Frans afgeleide afkorting, een acroniem, wordt in het Engels veel gebruikt, bijvoorbeeld op een uitnodiging. Ondanks dat het komt van "Répondez, S’il vous Plait" zullen veel Fransen het niet herkennen. Wanneer zij een antwoord willen, schrijven ze doorgaans: "Réponse souhaitée".

Bête noire

In Engeland verwijst "bête noire" naar een rivaal die meestal wint, bijvoorbeeld: "Federer is Nadal’s bête noire". Maar in het Frans is het iemand of iets waar iemand een hekel aan heeft.

Maître d’

Deze Engelse uitdrukking komt van "Maître d’hôtel", een persoon die belast is met de dienstverlening in een hotel (of restaurant). Maar om een of andere reden hebben de Engelstaligen het ingekort tot "Maître d", eigenlijk dus "meester van".

Déjà vu

For us English speakers it’s "déjà vu" all over again, but in French it just means something you’ve seen before. So it’s similar, but the connotation of repetition and familiarity is missing.

Encore

Fransen roepen dit niet wanneer ze aan het eind van een concert hopen op een toegift. In het Frans heb je het dan over een "rappel" en "encore" betekent alleen maar "meer".

Entrée

Een heel verwarrend woord, want in Amerika is het het hoofdgerecht en in Frankrijk alleen het voorafje.

Matinée

Misschien begrijp de persoon aan het loket je wanneer je om twee kaartje voor de matinée vraagt, maar ga er niet vanuit! "Matinée" betekent in het Frans immers "morgen" en die voorstelling is in de middag!

Risqué

Voor diegenen die in het Engels graag het Franse vocabulair gebruiken om over seks te praten, betekent dit woord zo iets als ontdeugend of shockerend. Verwarrend voor Fransen, want voor hun heeft het alleen met risico’s te maken.

Résumé

Sommige Engelstaligen verwijzen naar hun CV met hun "résumé", maar in het Frans is het niet meer dan een samenvatting.

Double entendre

Vertaal je dit letterlijk uit het Frans, dan spreek je over dubbel horen. Het gaat dus niet over een dubbele betekenis, wat in het Frans "une expression à double sens" is.

Ensuite

Boek je in Frankrijk een hotelkamer met aangrenzende badkamer, dan moet je dit woord niet gebruiken. De Fransen kennen die betekenis niet voor dit woord dat voor hen "volgende" betekent.

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

Reacties
  • Pas in Frankrijk op met je kennis van de Engelse taal 28 maart 2018 20:45, door Mathieu

    Hallo Hanjo, vwb de Franse taal had ik een tip. Kijk naar het Engels en Nederlands!
    Even kort de geschiedenis, de oorzaak
    Engeland> 1066 Slag bij Hastings Fransen- William de Veroveraar- verovert Engeland. Bijna 1000 jaar Franstalige invloed..
    Nederland> 1795 Napoleon bezet Nederland

    Gevolgen voor de taal: TION woorden
    Elk woord( bijna dan) wat in het Nederlands op TIE eindigt, eindigt in het Frans maar ook in het Engels op TION!
    In het Frans en Engels worden de TION woorden hetzelfde geschreven EN hebben ze ook dezelfde betekenis.
    De uitspraak is anders.
    Fransen leggen de klemtoon op de ION. In het Engels komt de klemtoon op de eerste lettergreep. Nederlands? > geen klemtoon

    Bijv:
    Declaratie Declaration
    Administratie Administration
    Functie Function
    Situatie Situation

    Etc.

    Er zijn volgens de site http://www.woorden.org/eind/tie 4898 woorden die op TIE eindigen.

    Met dit ’ezelsbruggetje’ is het wat makkelijker om je Franse woordenschat te vergroten.

    Succes M<athieu

    p.s. de uitzonderingen die er ongetwijfeld zullen zijn, bevestigen de regel....


Allesfrans, ook voor:
  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

  • Tuinrecepten

    AllesFrans, ook voor tuinrecepten: recepten voor en uit de tuin.

  • Belastingen

    Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.

  • Onze ervaringen

    Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.

Allesfrans, ook voor:
  • Verkeer en vervoer

    Afwijkende verkeersregels, autokeuring, invoeren van een auto

  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Allier (Bourbonnais)

    Allier is het meest noordelijke van de departementen van de regio Auvergne-Rhône-Alpes.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |