allesfrans.com

  • De toevoer in de woning - Boven- en/of ondergronds

    De toevoer in een woning kan zowel bovengronds als ondergronds worden uitgevoerd.

  • Hoogwerkers

    De belangrijkste soorten hoogwerkers met hun Franse benaming.

  • Van schuur tot comfortabele leefruimte

    Van rustiek tot hypermodern maakt de schuur van weleer een comeback, omgetoverd tot een comfortabele leefruimte, met de nadruk op ruim.

  • De toevoer in de woning - Boven- en/of ondergronds

    De toevoer in een woning kan zowel bovengronds als ondergronds worden uitgevoerd.

  • Hoogwerkers

    De belangrijkste soorten hoogwerkers met hun Franse benaming.

  
BeginpaginaFranse taalRaar, maar vreemdHoe goed vertaalt Google

Hoe goed vertaalt Google

donderdag 6 mei 2010 , door Hanjo

Bewerkt op dinsdag 18 december 2018

Al eerder gaf ik al een voorbeeld van hoe Google soms tot vreemde vertaalbeslissingen komt. In dit artikel vind je er nog een paar...

Het vorige artikel in deze rubriek: Grappige of verraderlijke Franse woorden
Beoordeling:
2 stemmen
Bezoeken: 1.069
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

De reden waarom ik aan dit artikel begon, was een nogal verbazend nieuwsbericht wat op mijn scherm verscheen: "Staking in boomkwekerijen!" Waarom moeten die nou staken, dacht ik.

De verklaring ligt niet echt voor de hand. Een boomkwekerij is een "pépinière", dus daar kan deze onjuiste vertaling niet vandaan komen. Of toch, want een "pépinière" is ook een verzamelgebouw van bedrijven en daarin zitten soms cheches. Google zoekt naar vertaalwoorden in een bepaalde context en vond misschien meer "pépinières" dan kinderdagverblijven. Een andere mogelijkheid is dat het programma stuitte op een van de vele creches met deze naam, zoals "Crèche la Pépinière" in het Parijse 8e district.
Had Google nou gewoon het woord onvertaald gelaten...

Wandluis

Had Google nou gewoon het woord onvertaald gelaten, dan was er ook geen wandluis tevoorschijn gekomen in een artikel waar het woord "punaise" in stond.

En het ging hier gewoon over het gebruiksvoorwerp, waar ongetwijfeld veel minder interessants over te vertellen is.

De parasiet wordt meestal "punaise de lit" genoemd en de meer juiste vertaling voor het beestje is bedwants.

Een letter maakt het verschil

Een ontkenning wordt in het Frans aangegeven met "ne ... pas", maar het kan soms voldoende zijn om ergens in de zin n’ te plaatsen. Diverse vertaalprogramma’s verzuimen regelmatig deze ontkenning in de vertaling op te nemen.

Kies het juiste woord

Gemakkelijker gezegd dan gedaan! Onze dochter ontving ooit een nieuwjaarswens van een Franse correspondentievriendin die het woordenboek erbij had gepakt. Op de kaart stond "dienstmaagd jaar". Na wat puzzelen en terugvertalen in het Franse kwamen we via "la bonne", wat "de dienstbode" betekent bij "bonne année", wat we beter begrepen!

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

  • Idiotisme

    Bij het lezen van de titel van dit artikel denk je misschien in eerste instantie niet aan idioom.

Reacties
  • Hoe goed vertaalt Google 11 juli 20:34, door monique

    Afgelopen zomer werd een imker aangekondigd op de camping. hij had een bijenkorf bij zich, echter wij dachten dat hij veel jeuk had.

    Ruche = bijenkorf
    Ruches= netelroos

    iets te veel vertaald dus


Allesfrans, ook voor:
  • Belastingen

    Met welke Franse belastingen heb je te maken en met welke in je vaderland.

  • Diensten

    Verschillende soorten dienstverlening.

  • Geld en bank

    Hoe betaal je in Frankrijk je rekeningen?

  • Verzekeringen

    Waar wijkt een Franse verzekering af van de Nederlandse...

Allesfrans, ook voor:
  • Nieuws

    Enkele subrubrieken met nieuwsberichten.

  • Bouwen en verbouwen

    Alles over het bouwen en verbouwen van jouw huis in Frankrijk en hulp met de benamingen.

  • Onze ervaringen

    Onze ervaringen en projecten. De plannen en hun uitvoering.

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |