allesfrans.com

  • Franse Kerst- en Nieuwjaarswensen

    Een aantal Franstalige wensen voor op jouw wenskaart voor een Franstalige relatie.

  • Hoeveel kW heb je nodig om te verwarmen?

    Je kunt niet zomaar een berekening maken, want er zijn veel factoren die meespelen.

  • Je bank vraagt om een TIN of een FIN

    De bank moet tegenwoordig ook een fiscaal identificatenummer bij zijn gegevens opslaan.

  • 12 Parijse metrostations tijdelijk hernoemd

    Ter gelegenheid van de 60e verjaardag van Asterix en Obelix zijn enkele stations hernoemd.

  • Quiz: Enkele lastige woorden beginnend met "habi-"

    Habile, habiller, habit, habitant(e), habiter, habitude, habituel(le), habituer.... Het zijn allemaal woorden die op elkaar lijken.

  
BeginpaginaFranse taalRaar, maar vreemdHoe goed vertaalt Google

Hoe goed vertaalt Google

donderdag 6 mei 2010 , door Hanjo

Bewerkt op dinsdag 18 december 2018

Al eerder gaf ik al een voorbeeld van hoe Google soms tot vreemde vertaalbeslissingen komt. In dit artikel vind je er nog een paar...

Het vorige artikel in deze rubriek: Grappige of verraderlijke Franse woorden
Beoordeling:
2 stemmen
Bezoeken: 1.072
  • Druk dit artikel af
  • Email
  • Reactie
  • RSS

De reden waarom ik aan dit artikel begon, was een nogal verbazend nieuwsbericht wat op mijn scherm verscheen: "Staking in boomkwekerijen!" Waarom moeten die nou staken, dacht ik.

De verklaring ligt niet echt voor de hand. Een boomkwekerij is een "pépinière", dus daar kan deze onjuiste vertaling niet vandaan komen. Of toch, want een "pépinière" is ook een verzamelgebouw van bedrijven en daarin zitten soms cheches. Google zoekt naar vertaalwoorden in een bepaalde context en vond misschien meer "pépinières" dan kinderdagverblijven. Een andere mogelijkheid is dat het programma stuitte op een van de vele creches met deze naam, zoals "Crèche la Pépinière" in het Parijse 8e district.
Had Google nou gewoon het woord onvertaald gelaten...

Wandluis

Had Google nou gewoon het woord onvertaald gelaten, dan was er ook geen wandluis tevoorschijn gekomen in een artikel waar het woord "punaise" in stond.

En het ging hier gewoon over het gebruiksvoorwerp, waar ongetwijfeld veel minder interessants over te vertellen is.

De parasiet wordt meestal "punaise de lit" genoemd en de meer juiste vertaling voor het beestje is bedwants.

Een letter maakt het verschil

Een ontkenning wordt in het Frans aangegeven met "ne ... pas", maar het kan soms voldoende zijn om ergens in de zin n’ te plaatsen. Diverse vertaalprogramma’s verzuimen regelmatig deze ontkenning in de vertaling op te nemen.

Kies het juiste woord

Gemakkelijker gezegd dan gedaan! Onze dochter ontving ooit een nieuwjaarswens van een Franse correspondentievriendin die het woordenboek erbij had gepakt. Op de kaart stond "dienstmaagd jaar". Na wat puzzelen en terugvertalen in het Franse kwamen we via "la bonne", wat "de dienstbode" betekent bij "bonne année", wat we beter begrepen!

 

Het volgende artikel in deze rubriek:

  • Idiotisme

    Bij het lezen van de titel van dit artikel denk je misschien in eerste instantie niet aan idioom.

Reacties
Hieronder 1 bijdrage
  • Hoe goed vertaalt Google 11 juli 20:34, door monique

    Afgelopen zomer werd een imker aangekondigd op de camping. hij had een bijenkorf bij zich, echter wij dachten dat hij veel jeuk had.

    Ruche = bijenkorf
    Ruches= netelroos

    iets te veel vertaald dus


Allesfrans, ook voor:
  • Nieuws

    Enkele subrubrieken met nieuwsberichten.

  • Justitie, wetten en regels

    Artikelen over de Franse justitie, wetten en regelgeving.

  • Werk en inkomen

    Werken in Frankrijk. Wat weten wij erover?

  • Verzekeringen

    Waar wijkt een Franse verzekering af van de Nederlandse...

Allesfrans, ook voor:
  • Nieuws

    Enkele subrubrieken met nieuwsberichten.

  • Allier Toeristisch

    Toeristische informatie van in en rond de Franse Allier.

  • Verkeer en vervoer

    Afwijkende verkeersregels, autokeuring, invoeren van een auto

© allez-allier/allesfrans 2008-2019 | SPIP | Plan | Mention |